index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 757

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 757 (TX 05.06.2014, TRde 05.06.2014)



§5
22
--
A
B
D1
23
--
A
B
Vs. I 14' kat-ta-an-na Vs. I 15' [-r]a-aš kat-ta-an
D1
Vs. I 8' []a-ra-aš12 kat-ta-an
E1
Rs. IV 16 []x ˹GIŠ?˺a-ša-ra-aš Rs. IV 17 []
24
--
A
B
D1
E1
Rs. IV 17 [ŠU]M? Rs. IV 18 [] x x
25
--
A
B
D1
Vs. I 10' [] ˹I-NA EGIR x x []
26
--
A
B
D2
Vs. 2' [pé-ra]-an kat-ta-˹ma˺ []
27
--
A
B
D2
Vs. 3' [še-ra]-aš-ša-an 1? []
28
--
A
B
D2
§5
22 -- Unter den Pflöcken aber ist weißes Gestrüpp aufgerichtet.
23 -- Und unten aus der Erde unter dem ašara-Tisch? [ … ],
24 -- vergräbt er davor auf dieser und auf jener Seite wašši-Heilkraut, ḫuwallari (ist sein) Name.
25 -- Wo er ferner die kelu- in das Tor hinter die Tür zum Hof hängt,
26 -- stellt er unten vor die kelu- aber einen Tisch aus Rohr.10
27 -- Darauf aber legt er eine Axt aus Bronze, ein warmes Brot, ein dickes Brot (und) Käse.
28 -- Darauf legt er eine Axt aus Bronze, einen Dolch aus Bronze, einen gespannten Bogen (und) einen Pfeil.
Lesung nach Hutter 2007, 401.
Über Rasur.
Hutter 2007, 401, liest: ki-e-<lu>-un. Das Zeichen UN wird jedoch in Vs. I 7 und 33 jeweils mit eingeschriebenem ersten Senkrechten geschrieben, so dass der hier vorgelegten Lesung eine größere Wahrscheinlichkeit zugesprochen wird.
Über Rasur.
Siehe zu einer abweichenden Übersetzung Hutter 2007, 402.

Editio ultima: Textus 05.06.2014; Traductionis 05.06.2014